Leistungen //

Fachbereiche

Industrie und Technik

Bedienungs-, Betriebs-, Montage- & Wartungsanleitungen, Anlagenbau, Architektur, Automation, Bauwesen, Bio-/Gentechnologie, Chemietechnologie, Datenbankinhalte, Datenblätter, Elektrotechnik/Elektronik, Energie, Informatik, Installationsanweisungen, IT, Kfz-Technik, Kühl- und Heizungsanlagen, Lieferprogramme, Maschinenbau, Medizintechnik, Militärtechnik, Mode, Pharmazie, Präsentationen, Produktkataloge, Prospekte, Prüfberichte, Pumpenanlagen, Schadensberichte, Schiffsbau, Schulungsunterlagen, Software-Dokumentationen, Steuerungssysteme, Textilindustrie, Textilmaschinenbau, Umwelttechnologie...

Literatur

Enzyklopädien, Sachbücher, Vorträge, Zeitschriftenartikel...

Medizin

Alle med. Fachgebiete, Epikrisen, Laborbefunde, med. Gutachten, OP-Berichte...

Rechtswesen / Justiz

Prozessunterlagen (mit Beglaubigung für die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung von einem ermächtigten Übersetzer nach der jeweils zutreffenden ISO-Transliterationsnorm), Telefonüberwachung, Erbrecht, Wirtschafts- und Zivilrecht, Gutachten, Patentwesen, Politik...

Werbung

Broschüren, Flyer, Kataloge, Newsletter, Präsentationen, Websites...

Wirtschaft

AGB, Bankwesen, Buchhaltung, Korrespondenz, Marketing, Marktumfragen, Steuerunterlagen, Touristik, Unfallberichte, Rentenunterlagen, Versicherungswesen, Verträge aller Art, Werbung, Zollunterlagen...

Wissenschaft

Diplomarbeiten, Dissertationen, Forschungsunterlagen...

Urkunden

Geburts-, Heirats-, Sterbeurkunden, notarielle Urkunden, Zeugnisse... (mit Beglaubigung für die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung von einem ermächtigten Übersetzer nach der jeweils zutreffenden ISO-Transliterationsnorm).

Hinweis:
Bitte nennen und belegen Sie bereits bei Auftragserteilung zur Übersetzung von Dokumenten und Urkunden alle in Ihren bisherigen Dokumenten oder im deutschsprachigen Raum bereits erfassten Schreibweisen von Personennamen, am besten anhand einer Pass- oder Personalausweiskopie. Wir können diese Schreibweise in einer beglaubigten Übersetzung von Urkunden nach ISO-Norm in der Fußnote angeben und somit Kunden Sorgen und Beamten Mühen ersparen.


Aufgrund der hohen Einsatzbereitschaft, der fachlichen Qualität und der Flexibilität des gesamten Teams ist es auch möglich, Expressübersetzungen oder umfangreiche Fachübersetzungen zeitnah und fachgerecht zu erledigen.

Für Übersetzungen von Dokumenten für Behörden und Dienststellen stehen uns in ganz Deutschland beeidigte Übersetzerkollegen zur Verfügung, die entsprechende beglaubigte Übersetzungen vornehmen und diese mit ihrem Stempel zertifizieren können.

Ausstattung

MS Office 2016, Adobe Acrobat Pro DC, diverse DTP-Programme u.v.m. wie z.B. SDL TRADOS Studio.

Auf Wunsch werden auch Werkzeuge der computerunterstützten Übersetzung (CAT) eingesetzt, sog. Translation Memory Tools wie z.B. TRADOS™. Diese garantieren nicht nur die terminologische und stilistische Konsistenz Ihrer Übersetzung, sondern ermöglichen auch zeitliche und finanzielle Einsparungen.

Qualitätssicherung

Durch eine gründliche Endkontrolle der Übersetzung nach dem Vier-Augen-Prinzip wird eine höchstmögliche Qualität der Übersetzung gesichert. Im Bedarfsfall werden die Texte von einem Muttersprachler Korrektur gelesen. Im Team sind wir in der Lage, auch Aufträge größeren Umfangs zu übernehmen, die für einen einzelnen Übersetzer nicht zu bewältigen wären.


Gern stehen wir Ihnen als persönlicher Ansprechpartner zur Verfügung, um alle Details zu Ihrem Übersetzungsprojekt mit Ihnen zu klären:

  • Lieferzeit
  • Projektvorbereitung
  • Terminologie-Management
  • Austausch der Daten bei größeren Projekten
  • Qualitätsprozess
  • Formatierungs- und Layoutarbeiten etc.

Dolmetschervermittlung

Für private und geschäftliche Anlässe werden folgende Dolmetsch-Arten angeboten:

  • Dolmetschen bei Gericht
  • Dolmetschen bei Gutachtern
  • Dolmetschen auf Messen
  • Dolmetschen bei Standesämtern
  • Dolmetschen bei der Polizei
  • Dolmetschen in Krankenhäusern
  • Dolmetschen auf Tagungen
  • Simultandolmetschen
  • Konsekutivdolmetschen
  • Konferenzdolmetschen
  • Flüsterdolmetschen
  • Verhandlungs- bzw. Gesprächsdolmetschen

Das beinhaltet auch

  • eine gründliche Beratung hinsichtlich der Planung und Vorbereitung der Dolmetschereinsätze
  • und bei Bedarf die Vermittlung der erforderlichen Simultananlagen sowie technischen Ausrüstungen

Die Entsendung von zuverlässigen Konsekutiv-Dolmetschern ist jederzeit in der erforderlichen Sprachkombination und zum gewünschten Einsatzort möglich. Das Einsatzspektrum reicht dabei von der Eheschließung, bei der ein beeidigter Dolmetscher zugegen sein muss, bis zum Begleitdolmetscher bei Firmenbesichtigungen und Lehrgängen. Unsere Dolmetscher halten sich an die Vorgaben des Datenschutzes und sind zur Verschwiegenheit verpflichtet.

Die Arbeit von Simultan-Dolmetschern ist außergewöhnlich anspruchsvoll. Aus diesem Grunde kommen üblicherweise jeweils zwei Kollegen zum Einsatz, welche sich im halbstündigen Rhythmus abwechseln. Für den Einsatz von Simultandolmetschern ist die Bereitstellung der entsprechenden technischen Ausrüstung am Einsatzort erforderlich, entweder eine Kabine oder mobile Technik. Es ist auch sinnvoll, vor einem solchen Einsatz den eingesetzten Dolmetschern eine möglichst umfassende Vorbereitung durch die Bereitstellung von Informationsmaterial zu ermöglichen.

Warum Übersetzungen vom Profi?

  1. Will man auf dem internationalen Markt bestehen, werden exakte und fachlich einwandfreie Übersetzungen benötigt.
  2. Fehlerhafte Übersetzungen – beispielsweise bei Bedienungsanleitungen – können zu gefährlichen Missverständnissen führen, für die man als Hersteller haften muss.
  3. Da in Deutschland die Berufsbezeichnung des Dolmetschers oder Übersetzers nicht geschützt ist, darf jeder auf diesem Gebiet tätig werden. Vermeintlich preiswerte Übersetzungen von Laien können aber schnell sehr teuer werden, wenn sich durch die entdeckten Nachlässigkeiten und Fehler aufwendige Nachbesserungen erforderlich machen.
  4. Schlimmer aber ist der Prestigeverlust oder, im schlimmsten Fall, ein durch einen Übersetzungsfehler verursachter Schaden beim Kunden.
  5. Setzen Sie also von Anfang an auf professionelle Übersetzer. Deren Qualifikation kann durch ein Diplom oder eine staatliche Prüfung nachgewiesen werden.
  6. Profis arbeiten auf ihren Fachgebieten, in denen sie sich ständig weiterbilden. Sie haben ein Gespür für sprachliche Nuancen, das dem Laien fehlt, und helfen Ihnen, Sie vor Peinlichkeiten zu bewahren. Sie richten die Übersetzung auf die Bedürfnisse der Zielgruppe aus, so dass Ihr Text das gewünschte Ziel erreicht.
  7. Auch die Zugehörigkeit zu einem Berufsverband ist ein Zeichen für die Qualifikation des Übersetzers.

Was kann die Arbeit des Übersetzers erleichtern?

  1. Zu übersetzende Texte möglichst in ihrer Endfassung liefern.
  2. Unbedingt Genauigkeit und Konsistenz der Terminologie einhalten. Bereits vorhandene Übersetzungen, Terminologie-Listen oder Textbeispiele mitliefern.
  3. Realistische Termine setzen. Einen Tag zusätzlich für eine ausführliche Endkorrektur einplanen.
  4. Einen kompetenten Ansprechpartner benennen, der dem Übersetzer bei Fragen zur Verfügung steht. Es kommt vor, dass erst der Übersetzer Unklarheiten oder gar Fehler im Ausgangstext entdeckt und somit hilft, das Original zu verbessern.
  5. Ein offenes Wort hilft: Sollten Sie trotzdem einmal unzufrieden sein, reden Sie mit dem Übersetzer. Er kann Ihnen erklären, warum er etwas so und nicht anders übersetzt hat. Und sollte sich wirklich ein Fehler eingeschlichen haben, wird ein Profi nicht lange diskutieren, sondern seinen Fehler schnellstens kostenlos beheben. Und für den Ernstfall ist ein professioneller Übersetzer haftpflichtversichert.
  6. Unbedingt alle zu veröffentlichenden Texte den Übersetzer vorher Korrektur lesen lassen.

Ablauforganisation eines Übersetzungsprojekts

Anfrage des Kunden

Prüfung der Machbarkeit entsprechend der Vorgabe des Kunden und Erstellung eines Angebots, das auf die konkrete Anfrage zugeschnitten ist; bei langjährigen Kunden und wiederkehrenden Aufträgen Abrechnung gemäß Preisliste oder Vereinbarung; Vorauswahl geeigneter Übersetzer

Nach Auftragserteilung durch den Kunden Beauftragung des vorgesehenen Übersetzers

Während des Übersetzungsprozesses Pflege des Kontaktes mit dem Kunden, Rücksprache bei allen inhaltlichen, programmtechnischen und das Layout betreffenden Fragen, bei größeren Projekten Versand von Zwischeninformationen zum Bearbeitungsstand oder auch Teillieferungen an den Kunden

Nach Fertigstellung der Übersetzung durch den Übersetzer folgt das Lektorat des übersetzten Textes durch einen zweiten Übersetzer ggf. durch einen Fachmann auf dem jeweiligen Gebiet [4-Augen-Prinzip]

Auslieferung der Übersetzung in der gewünschten Form: per Mail, per Post, mit Beglaubigung, eingescannt oder auf Datenträger einschließlich unserer Rechnung (sofern nicht Vorkasse vereinbart wurde)

Alle den Auftrag betreffenden Vorgänge werden dokumentiert.

Anfragen

Jetzt gleich unverbindliches Angebot einholen.

Sprachangebot

Von gängig bis exotisch

Angeboten werden eine Vielzahl an Sprachen. Sollte Ihre gewünschte Sprache nicht aufgelistet sein, fragen Sie einfach an.

Mehr erfahren


Netzwerke

  • BDÜ

Karolin Jeske: Xing Linked In

Knut Jeske: Xing Linked In

Schnellkontakt

Hauptfiliale
Telefon: +49(0)365.20212960
Fax: +49(0)365.20212962
Mobil: +49(0)173.1821127
kj@uebersetzungen-jeske.de


Filiale für Englisch und Russisch
Telefon: +49(0)365.7301716
Fax: +49(0)365.7301717
Mobil: +49(0)173.3726251
knj@uebersetzungen-jeske.de